КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ РУССКИЕ ИМЕНА АНГЛИЙСКИМИ БУКВАМИ?
Главное, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей.
Например - Andrey (Андрей), Gleb (Глеб), Yelena-Elena (Елена), Pyotr-Petr (Петр), Timofey (Тимофей), Yaroslav (Ярослав)
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ' ) также не рекомендуется: Дарья — Darya, Игорь — Igor.
Буквы Ы и Й передаются буквой Y: Быстров — Bystrov, Майоров — Mayorov.
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»: Белый — Bely
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH: Ахматова — Akhmatova.
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X: Ксения — Ksenia, Александр — Aleksandr
Старайтесь писать свое имя латиницей везде одинаково
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
⏭https://www.big-ben.ru/
#BigBen #БигБэн #языковаяшкола #английскийязык #english #английский #language #выучитьанглийский #vocabulary