КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ РУССКИЕ ИМЕНА АНГЛИЙСКИМИ БУКВАМИ? Главное, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. Например - Andrey (Андрей), Gleb (Глеб), Yelena-Elena (Елена), Pyotr-Petr (Петр), Timofey (Тимофей), Yaroslav (Ярослав) Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ' ) также не рекомендуется: Дарья — Darya, Игорь — Igor. Буквы Ы и Й передаются буквой Y: Быстров — Bystrov, Майоров — Mayorov. Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»: Белый — Bely Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH: Ахматова — Akhmatova. Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X: Ксения — Ksenia, Александр — Aleksandr Старайтесь писать свое имя латиницей везде одинаково При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде. ⏭https://www.big-ben.ru/ #BigBen #БигБэн #языковаяшкола #английскийязык #english #английский #language #выучитьанглийский #vocabulary

Теги других блогов: языковаяшкола BigBen БигБэн